Jamai Babu
British India (silent with English, Bengali, and Hindi titles), 1931
23 min, slapstick comedy
Directed by and starring Kalipada Das
In this Charlie Chaplin-inspired silent film made in Calcutta, the country bumpkin Gobardhan arrives in the city, is confused by the traffic and noise, believes that a “no nuisance” sign is an address, and fakes illness to spend more time at his in-laws' house so he can sleep with his wife. This is the only surviving Bengali silent film, accidentally rediscovered by Mrinal Sen’s film crew while shooting on location in 1980.
One of the most interesting things about this film is the multilingual titles. Like all silent movies, this one has title slides interspersed with the filmed sequences to provide context, narration and dialogue. But because of the multilingual milieu in which it was made, Jamai Babu has titles in three languages - English, Bengali, and Hindi – and they say slightly different things! This provides an interesting opportunity to analyze a film that was originally made in three different languages.
For example, at 4:44, the English-language titles say "What's this Amulda- are you not taking me with you?" but the Bengali titles say "What's this Amulda - you're leaving, are you not going to show me the city?" I don't know Hindi, but I expect that the Hindi version also says something slightly different. This difference is important because the next title screen contains the reply, in which Amulda says that he will show Gobardhan the city later. In the English version, this is a somewhat confusing reply, since the tour has not been mentioned before; in the Bengali version, however, it makes complete sense. Comparing the English and Bengali versions throughout the film, the Bengali version usually provides more context and humor, whereas the English one sounds overly formal and simplified.
When this film was first made, how did multilingual people negotiate these titles? Did they ignore all but one language, or read two or three and combine them to make a composite story? I have no idea, but it would be fascinating to find out.
British India (silent with English, Bengali, and Hindi titles), 1931
23 min, slapstick comedy
Directed by and starring Kalipada Das
In this Charlie Chaplin-inspired silent film made in Calcutta, the country bumpkin Gobardhan arrives in the city, is confused by the traffic and noise, believes that a “no nuisance” sign is an address, and fakes illness to spend more time at his in-laws' house so he can sleep with his wife. This is the only surviving Bengali silent film, accidentally rediscovered by Mrinal Sen’s film crew while shooting on location in 1980.
Three versions
One of the most interesting things about this film is the multilingual titles. Like all silent movies, this one has title slides interspersed with the filmed sequences to provide context, narration and dialogue. But because of the multilingual milieu in which it was made, Jamai Babu has titles in three languages - English, Bengali, and Hindi – and they say slightly different things! This provides an interesting opportunity to analyze a film that was originally made in three different languages.
For example, at 4:44, the English-language titles say "What's this Amulda- are you not taking me with you?" but the Bengali titles say "What's this Amulda - you're leaving, are you not going to show me the city?" I don't know Hindi, but I expect that the Hindi version also says something slightly different. This difference is important because the next title screen contains the reply, in which Amulda says that he will show Gobardhan the city later. In the English version, this is a somewhat confusing reply, since the tour has not been mentioned before; in the Bengali version, however, it makes complete sense. Comparing the English and Bengali versions throughout the film, the Bengali version usually provides more context and humor, whereas the English one sounds overly formal and simplified.
When this film was first made, how did multilingual people negotiate these titles? Did they ignore all but one language, or read two or three and combine them to make a composite story? I have no idea, but it would be fascinating to find out.