Showing posts with label Malayalam. Show all posts
Showing posts with label Malayalam. Show all posts

Tuesday, August 15, 2017

Alif, directed by N K Muhammed Koya


Alif: The First Letter of Knowledge
India (Malayalam), 2015
101 min, drama
Directed by N K Muhammed Koya

This movie focuses on a Muslim family in Kerala, India, which had been important in the past but had fallen out of power because of the death of the patriarch. At this point there are four generations living together from this one family. For simplicity’s sake I will refer to them as the grandmother, the mother, the daughter, and the granddaughter. There is also a grandson who is younger than the granddaughter, and who is the pride and joy of this otherwise poor family.

The plot of the movie concerns these four generations of women and how they deal with the patriarchal Muslim and Malayali society that they live in. They have to realize their own autonomy while still being circumscribed by the men in their lives, specifically the dead grandfather and the young boy.


Social ostracism


At the very beginning of the movie, the daughter is summarily divorced by her husband with the support of some village elders. Even before this, he had not been contributing to the family, and they were suffering because of this.  Not only are they having trouble because of not being able to afford food, etc., but they are treated badly by the other members of the community because of their poverty. For example, when the grandson visits a friend from a wealthier house he is forced to sit on the floor to watch TV; he is not allowed to sit on the furniture.

Read the rest of this review at The Asian Cinema Blog


Further Reading: 

"Understanding triple talaq (and domestic violence) through the stories of three Muslim women" by Aarefa Johari (scroll)


Want to see more reviews of world literature and film? Follow me on Twitter or like The Globally Curious's facebook page!

Thursday, January 5, 2017

Jeevichirikkunnavarkku Vendiyulla Oppees (Requiem for the Living) by Johny Miranda, translated by Sajai Jose

Jeevichirikkunnavarkku Vendiyulla Oppees
Requiem for the Living 
Johny Miranda
Translated by Sajai Jose (Malayalam)
2013
87 pages, ethnography, family drama

Thank you to Oxford University Press, India for providing a review copy of this book. This is part of the Oxford India Novellas series, which translates short works from Indian languages into English. 


An oppees is a prayer for the dead. This novella tells the story of a people who are eligible for an oppees in every way, while yet alive. - Author's Note

Josy (Osha) Pereira is the latest in a line of church sacristans in a village near Kochi, Kerala. His family belongs to the Parankis - a Christian group with mixed bloodlines due to centuries of Portuguese rule and trade in the area.

In a winding narrative, Osha tries to explain his life to the reader: his grandmother Mammanji's almost magical religious/traditional healing abilities; his father's desertion of the family in order to go on pilgrimage; his own hapless marriage and inability to connect with his wife; and, most importantly, his unique community and the religious and cultural values that it reveres.

Women and Men


As noted by J. Devika in her fantastic introduction, one of the central issues in Osha's story is the struggle between men and women in this community, and in Kerala as a whole. While Kerala is widely regarded as one of India's most developed and progressive states - with the highest rate of female literacy in the country and a higher percentage of women in the population than men - the actual story is much more complex. Keralite women do work outside of the home, and many have jobs that are considered "man's work" in the rest of India. Historically, several of the ruling groups have also been matrilineal, tracing their lineage through the female line and placing the elderly women in the family in a position of great power (but limited mobility).

Perhaps related to this history of female power and (limited) autonomy, Keralite society brims with an existential crisis of masculinity. This is reflected in many ways: restrictions on women's movement and strict gender separation in some public places and transportation; high rates of crimes against women; and a tendency toward machismo on the part of men, who feel that they must prove their manhood. This last aspect (expressed primarily through the need to be right at all times, even if demonstrably wrong) that has been particularly pronounced in my dealings with Keralites during the year I lived in a village near Kochi.

This novella does a great job of depicting these ideas and attitudes. Osha's life is dominated by powerful and influential women, and he does not know how to deal with this. He feels emasculated: why does he have to rely on his mother or grandmother, and why are his male relatives so ineffectual in comparison to them? Osha's existential angst, which he treats with alcohol and laziness, highlights this major problem in Keralite society.

Ethnographic Details


This novella is unique in that it is written by a member of the Paranki community from Kochi, a forgotten and marginalized group that does not fit into Kerala's highly stratified and purity-conscious society. As the translator notes in his introduction, much of the culture depicted in the novel is unfamiliar even for Malayalam readers: the "extremely local references" to Kochi Creole/Paranki culture and religion call for a detailed glossary of terms and rituals, provided at the end of the book. 

Osha also seems to be aware of how marginal his community is; he often stops to explain the significance of various rituals, terms, or clothing. This adds an additional flavor to the narrative: he is evidently addressing someone outside of his group, and wants to reveal something about his heritage and life. Luckily for the reader, this provides a detailed look at this fascinating religious, cultural, and ethnic minority, the history of which is further elucidated in J. Devika's introduction. 

While I did not like this story, per se, I do recommend this novella for the ethnographic information it provides about Keralite society and this particular community. If you are at all interested in cultural mixing, Indian Christians, or minority communities, I highly recommend this book. 


Further Reading: 


"Tribute to Cochin Creole Portuguese," an interview with Dr. Hugo Canelas Cardoso by K. Pradeep (The Hindu)
"What Led to the Decline of the Matrilineal Society in Kerala?" by Sheryl Sebastian (Feminism in India)


Want to see more reviews of world literature and film? Follow me on Twitter or like The Globally Curious's facebook page!

Wednesday, July 13, 2016

Goat Days by Benyamin, translated by Joseph Koyippally

Goat Days
Benyamin
Translated by Joseph Koyippally
First published 2008, I read 2012 translation
255 pages, fictional memoir

Thank you to Penguin India for providing a review copy of this book. 

When I first moved to Kerala last year, I wrote to my contact at Penguin India asking for review copies of novels written by Malayali authors, especially ones that were translated from Malayalam. I expected that reading these novels would help me to understand the culture that I was now immersed in.

In fact, the opposite happened: my experience of living in Kerala, and especially my husband’s experiences of working closely with Keralites, has made me intimately familiar with Malayali attitudes and society, even without knowing the language at all. So instead of this novel helping to understand the society, my knowledge of the society will help me to discuss the deeper social implications of this novel.

In this novel, a poor Malayali man named Najeeb gets the opportunity to go to one of the countries in the Persian Gulf – probably Saudi Arabia – to take up a relatively lucrative job. However, when he arrives he discovers that his dreams have led him to the exact opposite of what he expected: instead of a comfortable, air-conditioned flat and a job in construction, he finds himself working as a slave in the middle of the desert, herding goats, sheep, and camels, and living without even a shelter to protect him from the sun’s heat. Set in 1991, this shows the flip side of Malayali migration to the better-paying jobs on the Arabian peninsula.


Opportunities Abroad


Going to another country to make money seems like it would be a big decision that would require planning. However, Najeeb displays an astonishing lack of forethought regarding this move. In his own words,

How long have I been here, diving for a living? How about going abroad for once? Not for long. I am not greedy. Only long enough to settle a few debts. Add a room to the house. Just the usual cravings of most Malayalis…. Can one go hungry? I have, in the past. But things are different now. Now, at [my Mom]’s insistence, I am married. My wife is four months pregnant. Expenditure will now mount up like sand.